私はその知人によって添削された履歴書をもう一度良く読み直してみました。そして、あることに気づきました。私が作った英文履歴書というのは、日本の企業に提出する履歴書をただたんに英文に翻訳し、それをフォーマットに沿って並べ替えただけのものだったのです。
和文履歴書を基にしながら英文履歴書を作成するというプロセス自体は間違っていないのですが、そこに工夫をしなくてはなりません。どういった工夫をするかというと、提出先である外資系企業の望むような情報を盛り込むということです。そして、自分を積極的にアピールする。これがとても大切なのです。
自分が今までどういった仕事をしてきたのか、そしてその中でどのようなスキルを身につけてきたか、いうようなことを積極的に記述していかなくてはなりません。この積極的に記述するというのが、外資系の企業に英文履歴書を提出する際には大切なことなのです。
私は単に和文履歴書の希望欄や自己紹介の部分をそのままそっくり英文に訳しただけでした。それでは積極的なアピールにはなりません。積極的なアピールというのは、自分はそれまでどういった仕事をしてきたのか。そしてそれはどのように企業から評価されたのか、ということをポジティブな動詞を使って強調することです。
日本ではちょっとこれは自信過剰なのではないか?自分を過大評価しすぎるのではないか?と思われるような内容であったとしても、外資系の企業の多くはそういったアピールを強く求める場合が多いのです。そういった自信に満ちた履歴書を書かないと、自信がない人間と評価され、書類選考の段階で即不採用となってしまう可能性が高いのです。
スポンサード リンク